Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy
Đăng bởi Vanachi vào 19/02/2006 15:34
人閒桂花落,
夜靜春山空。
月出驚山鳥,
時鳴春澗中。
Nhân nhàn quế hoa lạc,
Dạ tĩnh xuân sơn không.
Nguyệt xuất kinh sơn điểu,
Thời minh xuân giản trung.
Người nhàn nhã, hoa quế rụng
Đêm thanh tĩnh, ngọn núi mùa xuân yên
Trăng nhô lên làm kinh động loài chim núi
Ở trong khe núi xuân, hót vang lên.
Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối
Người nhàn ngắm quế nhẹ rơi
Đêm thanh lặng... núi xuân thời vắng tanh
Trăng lên chim sợ rời cành
Tiếng ngân lãnh lót bên ngành xuối xuân...
Gửi bởi Uyên Trường ngày 30/07/2011 00:41
Bài thơ hay quá, nhẹ nhàng quá, vắng lặng quá, ma quỷ quá, ít người quá, Thiền quá, Mâu Ni quá
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/06/2014 08:57
Người nhàn hoa quế lặng rơi,
Núi xuân lặng lẽ, đêm dài vắng tanh.
Thấy trăng chim núi giật mình,
Tiếng kêu nghe rộn thình lình trong khe.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/06/2014 08:57
Người nhàn, hoa quế rụng rơi,
Đêm xuân yên lặng, núi đồi vắng tanh.
Trăng nhô, chim núi giật mình,
Thường kêu inh ỏi ở quanh suối ngàn.
Gửi bởi PH@ ngày 06/08/2014 23:26
Nhàn ngắm hoa quế rụng
Núi xuân đêm lặng không
Trăng lên động chim núi
Kêu trong khe xuân bừng
Gửi bởi Nhất Nguyên ngày 19/11/2015 00:06
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 19/11/2015 10:21
Người nhàn hoa quế lặng rơi
Đêm sâu tĩnh mịch núi đồi vào xuân
Trăng lên chim núi thất kinh
Thảng kêu vang động khe xuân đêm dài
Gửi bởi Nhất Nguyên ngày 19/11/2015 12:48
Người nhàn hoa quế rụng
Đêm tĩnh xuân núi vắng
Trăng lên chim rừng hoảng
Thảng kêu trong khe xuân.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 27/02/2016 20:11
Người nhàn hoa quế rụng
Núi xuân đêm mơ màng
Trăng ló chim rừng sợ
Bên suối chốc kêu vang
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 05/03/2016 11:08
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 11/05/2021 01:55
Người nhàn hoa quế rụng
Đêm tĩnh núi xuân vắng
Trăng mọc nhát chim non
Khe xuân kêu tiếng vẳng.
Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối