Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy
Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/06/2014 08:55
再見封侯萬戶,
立談賜璧一雙。
詎勝耦耕南畝,
何如高臥東窗。
Tái kiến phong hầu vạn hộ,
Lập đàm tứ bích nhất song.
Cự thăng ngẫu canh nam mẫu,
Hà như cao ngoạ đông song.
Lại thấy cảnh bọn tước hầu quyền quý,
Chuyện trò rồi tặng nhau ngọc bích.
Nếu từ quan rồi về cày ruộng ở cánh đồng phía nam,
Chi bằng cứ như thế này nằm gối cao đầu bên cửa sổ phía đông.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/06/2014 08:55
Lại thấy bọn tước hầu quyền quý
Chuyện trò rồi ngọc bích tặng nhau
Nếu về cày ruộng đồng sâu
Chi bằng nằm khểnh cao đầu đông song
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 27/02/2016 10:55
Thấy bọn hầu môn quyền quí
Huyên thuyên tặng cặp ngọc hồng
Từ quan đồng nam cày ruộng
Sao bằng cao gối cửa đông
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 06/10/2016 03:49
Lại thấy quan quyền hầu tộc
chuyện trò bích ngọc tặng nhau.
Về cánh đồng nam cày cuốc
nằm bên cửa sổ gối đầu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/07/2019 11:51
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/11/2019 15:13
Lại thấy cảnh quyền quý tước hầu,
Chuyện trò rồi ngọc bích cho nhau.
Nếu từ quan về đồng cày ruộng,
Sao sánh cửa đông cao gối đầu.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 07/05/2021 18:14
Lại thấy cảnh phong hầu vạn hộ
Đứng bàn chuyện trao tặng ngọc châu
Ruộng nam cày ruộng cùng nhau
Cũng như kê gối cao đầu song đông.