Thơ » Trung Quốc » Minh » Vương Cung
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/07/2014 16:36
望秋月,
在家見月如等閒。
幾度天涯望秋月,
明月雖同非故山。
舉頭問明月,
古往今來幾圓缺?
明月如有言,
問我少年今白髮。
君不見,
汾水秋風鴻雁來,
鄴中歌舞盡蒼苔。
憂歡只問今時月,
曾照離宮與露台。
今月應將古月同,
古人今在九泉中。
誰言金粟西陵下,
不見流光到梓宮。
Vọng thu nguyệt,
Tại gia kiến nguyệt như đẳng nhàn.
Kỷ độ thiên nhai vọng thu nguyệt,
Minh nguyệt tuy đồng phi cố sơn.
Cử đầu vấn minh nguyệt,
Cổ vãng kim lai kỷ viên khuyết?
Minh nguyệt như hữu ngôn,
Vấn ngã thiếu niên kim bạch phát.
Quân bất kiến,
Phần thuỷ thu phong hồng nhạn lai,
Nghiệp trung ca vũ tận thương đài.
Ưu hoan chỉ vấn kim thì nguyệt,
Tằng chiếu ly cung dữ lộ đài.
Kim nguyệt ưng tương cổ nguyệt đồng,
Cổ nhân kim tại cửu tuyền trung.
Thuỳ ngôn kim túc Tây Lăng hạ,
Bất kiến lưu quang đáo tử cung.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/07/2014 16:36
Ngắm trăng thu
Tại nhà thường ngắm nhìn trăng
Chân trời mấy độ chị Hằng dưới thu
Cùng trăng, quê cũ xa mù
Ngẩng đầu xin hỏi trăng thu ân cần
Xưa nay tròn khuyết bao lần
Trăng kia như biết nói năng trả lời
Hỏi tôi trai trẻ bạc đầu
Thấy chăng heo hút gió thu sông Phần
Nhạn hồng trở lại phân vân
Nghiệp Thành lầu múa mấy tầng rêu xanh
Buồn vui tỏ với trăng thanh
Đài sương từng chiếu rọi thành cung ly
Trăng xưa, nay đã khác gì
Mà người xưa đã lai quy cửu tuyền
Thân vàng trong mộ nằm yên
Có chăng ánh sáng nhập xuyên lăng phần?