Thơ » Trung Quốc » Minh » Vương Cung
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/01/2019 20:32
刺促何刺促,
東家迎婚西家哭。
哭聲休使東家聞,
東家車馬方如雲。
滿堂笑語看珠翠,
夾道風傳蘭麝薰。
浮雲上天花落樹,
君心一失無回悟。
明知遣妾何所歸,
飲淚行尋出門路。
青銅鏡面無光彩,
妾心尚在容華改。
東家新婦傾城姿,
似妾從前初嫁時。
Thích xúc hà thích xúc,
Đông gia nghênh hôn tây gia khốc.
Khốc thanh hưu sử đông gia văn,
Đông gia xa mã phương như vân.
Mãn đường tiếu ngữ khan châu thuý,
Giáp đạo phong truyền lan xạ huân.
Phù vân thướng thiên hoa lạc thụ,
Quân tâm nhất thất vô hồi ngộ.
Minh tri khiển thiếp hà sở quy,
Ẩm lệ hành tầm xuất môn lộ.
Thanh đồng kính diện vô quang thái,
Thiếp tâm thượng tại dung hoa cải.
Đông gia tân phụ khuynh thành tư,
Tự thiếp tòng tiền sơ giá thì.
Trái ngược trái ngược thay
Nhà đông đón dâu nhà tây khóc
Đừng để nhà đông nghe tiếng khóc
Nhà đông ngựa xe nườm nượp
Đầy nhà nói cười xem châu báu
Chỗ đường hẻm gió đưa mùi lan mùi xạ
Mây bay trên trời hoa rơi xuống gốc
Lòng chàng đã mất không khi nào hồi
Biết là bị bỏ thiếp không biết là về đâu
Ngậm nước mắt đi ra sẽ tìm đường
Soi vào gương đồng thấy mặt võ vàng
Lòng thiếp vẫn còn, dung nhan đã khác
Cô dâu nhà đông đẹp nghiêng thành
Cũng giống thiếp khi mới cưới
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/01/2019 20:32
Trái ngược trái ngược lắm thay
Nhà đông cưới vợ nhà tây đau lòng
Giấu nhà đông khóc trong lòng dạ
Bên nhà đông xe ngựa như mây
Nói cười châu báu nhà đầy
Ngoài đường lan xạ gió bay nức mùi
Mây lên trời hoa rơi xuống gốc
Mất lòng chàng kéo được về sao
Bỏ thiếp thiếp biết về đâu
Ra đi nuốt lệ tính sau bước đường
Soi gương thấy võ vàng nhan sắc
Lòng thiếp còn đã khác dung nhan
Nhà đông dâu mới thanh tân
Cũng như thiếp trước nghênh hôn mới về