Đăng bởi Vanachi vào 29/03/2008 19:53, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 01/05/2024 15:36
楊柳東門樹,
青青夾禦河。
近來攀折苦,
應為別離多。
Dương liễu đông môn thụ,
Thanh thanh giáp ngự hà.
Cận lai phan chiết khổ,
Ưng vị biệt ly đa.
Ở cửa đông có hàng dương liễu,
Xanh tươi cạnh bên lạch nước chảy qua hoàng cung.
Gần đây đang khốn khổ bị vin bẻ,
Cõ lẽ vì người ta tiễn đưa nhau nhiều.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/03/2008 19:53
Dương liễu ngòi đông mọc,
Xanh xanh ánh nước mây.
Gần đây vin bẻ khó,
Chỉ bởi lắm chia tay.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 24/05/2016 12:43
Ở cửa đông có trồng dương liễu
Dáng xanh xanh gần nẻo ngự hà
Gần đây bị bẻ tối đa
Chỉ vì ly biệt diễn ra hơi nhiều.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 18/07/2018 09:28
Hàng dương liễu biếc cửa đông
Bên ngòi nước chảy quanh vòng hoàng cung
Gần đây lắm kẻ vin cành
Biệt ly nên mượn tỏ tình nhớ thương
Gửi bởi dt@n ngày 02/06/2019 13:14
Gió đông dương liễu rũ
Sông ngự giáp xanh rì
Rày khổ vin cành bẻ
Vì nhiều kẻ biệt ly
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 04/10/2019 01:30
Gió đông thổi liễu hàng cây
Xanh xanh rủ bóng sông đôi chắn thành
Gần đây vin bẻ khổ phiền
Chung quy bởi tại quá nhiều biệt ly.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/03/2020 18:20
Có hàng dương liễu cửa đông,
Xanh tươi cạnh lạch chảy vòng hoàng cung.
Gần đây vin bẻ khốn cùng,
Vì người ta ở nhiều vùng tiễn nhau.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/03/2020 19:38
Có hàng dương liễu cửa bên đông,
Nước cạnh hoàng cung xanh một dòng.
Khốn khổ gần đây vì bị bẻ,
Bởi người đưa tiễn ngày càng đông.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 29/09/2022 10:21
Ad xem lại:
1. Câu 1 bản chữ Hán: 楊柳東風樹
Chữ thứ 4, 風 phong sửa thành 東 đông, vì theo phần phiên âm: Dương liễu đông môn thụ
2. Câu cuối phần phiên âm: Chỉ vị biệt ly đa, chữ đầu VỊ cần sửa thành Ưng, vì tương ứng với chữ Hán là 應 trong câu cuối. Chữ này có hai cách đọc ứng và ưng. Ở đây đọc ưng, làm phó từ, có nghĩa là có lẽ, có thể.