Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Vương Bột
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/07/2014 12:47, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Admin vào 03/09/2022 00:54
亂煙籠碧砌,
飛月向南端。
寂寂離亭掩,
江山此夜寒。
Loạn yên lung bích thế,
Phi nguyệt hướng nam đoan.
Tịch tịch ly đình yểm,
Giang sơn thử dạ hàn.
Sương khói phủ cả trên bậc thềm xanh biếc,
Trăng đã di chuyển tới hướng chính nam.
Ngôi đình lặng lẽ khuất bóng dần,
Núi sông đêm nay lạnh lẽo.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/07/2014 12:47
Sương khói phủ cả trên thềm biếc
Trăng đã di về miệt nam phương
Dời đình lặng lẽ lên đường
Đêm nay sông núi lạnh hơn vì buồn
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 15/09/2016 10:16
Sương khói che thềm biếc
Vầng trăng chếch cõi nam
Âm thầm xa dịch quán
Sông núi lạnh lùng thêm
Gửi bởi Vanachi ngày 14/04/2018 11:21
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử ngày 24/05/2019 09:00
Làn khói lồng thềm biếc,
Vầng trăng hướng cửa bay.
Đình ly cây vắng ngắt,
Đêm lạnh nước non này.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/04/2020 19:10
Khói sương phủ cả bậc thềm xanh,
Trăng đã chuyển dời hướng chính nam.
Lặng lẽ ngôi đình xa bến mãi,
Đêm nay lạnh lẽo núi sông thành.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/04/2020 19:18
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/12/2020 17:40
Khói sương phủ cả thềm xanh,
Trăng vừa di chuyển hướng nam chính rồi.
Ngôi đình lặng lẽ xa rời,
Đêm nay lạnh lẽo khắp nơi sông hồ.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 01/09/2022 23:01
Có 1 người thích
Google câu 3: 寂寂離亭遠, chỉ thấy kết quả: 寂寂离亭掩 hoặc 寂寞離亭掩. Tức 掩 yểm (che), thay vì 遠 viễn (xa).
Nhờ ad kiểm tra lại.
Sương mịt mù thềm đá,
Trăng cao chuyển hướng nam.
Li đình đêm quạnh quẽ,
Non nước lạnh căm căm.
Gửi bởi lnthang281 ngày 25/05/2024 12:27
Thềm xanh sương khói phủ dày
Chính nam đêm muộn trăng đầy lửng lơ
Đình xưa bóng khuất xa mờ
Núi sông lạnh lẽo vật vờ gió lay