Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Vương Bột
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/07/2014 13:00
桂密岩花白,
梨疏林葉紅。
江皋寒望盡,
歸念斷征篷。
Quế mật nham hoa bạch,
Lê sơ lâm diệp hồng.
Giang cao hàn vọng tận,
Quy niệm đoạn chinh bồng.
Cây quế nhiều, hoa trắng trên núi,
Cây lê ít, lá trở đỏ trong rừng.
Trên bờ sông thấy chỗ nào cũng lạnh lẽo,
Lòng nhớ nhà, nhìn theo khuất tầm mắt sợi cỏ bồng bay.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/07/2014 13:00
Cây quế nhiều trên non hoa trắng
Cây lê thưa lá thắm trong rừng
Bờ sông cảnh sắc lạnh lùng
Hạ buồm nghỉ bãi trong lòng nhớ quê
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/08/2016 16:01
Quế nhiều, núi hoa trắng
Lê ít, rừng lá hồng
Bờ sông nhìn lạnh lẽo
Tình quê ngọn cỏ bồng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/04/2020 11:34
Quế nhiều, hoa trắng trên non,
Cây lê lá ít đỏ trong rừng già.
Bờ sông lạnh lẽo dài xa,
Nhìn theo khuất mắt nhớ nhà khôn nguôi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/04/2020 15:51
Quế nhiều hoa trắng đầy trên non,
Lá ít cây lê rừng vẫn hồng.
Khắp chốn bờ sông đều lạnh lẽo,
Nhớ nhà theo khuất cỏ bồng trông.
Gửi bởi lnthang281 ngày 25/05/2024 12:01
Quế nhiều hoa trắng núi non
Rừng lê lá rụng lối mòn giữa đông
Bờ sông lạnh lẽo ngóng trông
Nhớ nhà dõi mắt cỏ bồng sợi bay