Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Vương Bá
Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/06/2014 11:29
三十年前此院遊,
木蘭花發院新修。
如今再到經行處,
樹老無花僧白頭。
Tam thập niên tiền thử viện du,
Mộc lan hoa phát viện tân tu.
Như kim tái đáo kinh hành xứ,
Thụ lão vô hoa tăng bạch đầu.
Ba mươi năm trước đã ghé thăm chùa này,
Chùa vừa được sửa mới, hoa mộc lan nở.
Năm nay trở lại, cây cối đều cằn cỗi hoa không ra nữa,
Vị sư tóc trên đầu nay đã bạc trắng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/06/2014 11:29
Thăm chùa này ba mươi năm trước
Vừa sửa sang thơm nức mộc lan
Năm nay chốn cũ đi ngang
Mộc lan già cỗi, thày tăng bạc đầu