Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
3 bài trả lời: 3 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 03/10/2012 17:51, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 03/10/2012 17:51

出定力院作

江上悠悠不見人,
十年塵垢夢中身。
殷懃為解丁香結,
放出枝間自在春。

 

Xuất Định Lực viện tác

Giang thượng du du bất kiến nhân,
Thập niên trần cấu mộng trung thân.
Ân cần vị giải đinh hương kết,
Phóng xuất chi gian tự tại xuân.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thông Thiền

Trên sông xa tít chẳng người
Ôm sầu mê muội đã mười năm qua
Muộn phiền nay cởi mở ra
Giữa cành tự tại nở hoa xuân nồng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mờ mịt trên sông chẳng thấy người
Mười năm trần thế giấc mơ thôi
Ân cần giũ hết bao phiền muộn
Tự giữa cành xuân nụ thắm cười

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Dằng dặc trên sông chẳng thấy người,
Mười năm trần thế mộng mà thôi.
Ân cần giãi hết bao phiền não,
Nụ giữa cành xuân nở thắm cười.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời