Đăng bởi Hà Như vào 08/12/2012 21:57
柔桑采盡綠陰稀,
蘆箔蠶成密繭肥。
聊向村家問風俗,
如何勤苦尚凶饑。
Nhu tang thái tận lục âm hy,
Lư bạc tàm thành mật kiển phì.
Liêu hướng thôn gia vấn phong tục,
Như hà cần khổ thượng hung ky (cơ)?
Lá dâu non hái hết bóng râm thưa,
Né lau tầm chín dầy, kén nẩy.
Hỏi sơ cung cách làm ăn người trong xóm,
Vì sao siêng năng vất vả mà vẫn đói.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Hà Như ngày 08/12/2012 21:57
Dâu non hái hết bóng lơ thơ,
Trên né tầm dầy kén cũng to.
Dân xóm hỏi qua cung cách sống,
Lạ cho vất vả cũng không no.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/05/2021 09:22
Dâu non hái hết bóng râm thưa,
Rèm sậy kén dầy tằm chín vừa.
Hỏi cách làm ăn người ở xóm,
Đói nghèo vất vả siêng năng thừa?