春寒日日雨絲絲。
草滿離亭水滿陂;
寄語東君須著意,
惜花人去未多時。
Xuân hàn nhật nhật vũ ti ti,
Thảo mãn ly đình thuỷ mãn bi.
Ký ngữ Đông quân tu trước ý,
Tích hoa nhân khứ vị đa thì.
Tiết xuân lạnh ngày ngày mưa phùn như tơ,
Cỏ mọc đầy đình ly biệt, nước ướt đầy con dốc.
Muốn nhắn nhủ Đông quân (Chúa xuân) nên biết ý,
Người thương tiếc hoa ra đi chưa được lâu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 09/02/2008 07:52
Tiết xuân mưa lạnh nước như tơ,
Cỏ khắp ly đình, nước khắp bờ.
Muốn nhắn Chúa xuân nên biết ý,
Kẻ thương hoa mới cách xa rồi.