Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Trung Đường
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi Vanachi vào 22/04/2006 18:44, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 22/04/2006 19:06

無題(真宰無私心)

真宰無私心,
萬物逞殊形;
嗟爾蘭蕙質,
遠离幽谷青。
清風暗助秀,
雨露濡其冷;
一朝居上苑,
桃李讓芳馨。

 

Vô đề (Chân tể vô tư tâm)

Chân tể vô tư tâm,
Vạn vật sính thù hình;
Ta nhĩ lan huệ chất,
Viễn ly u cốc thanh.
Thanh phong âm trợ tú,
Vũ lộ nhu kỳ lãnh;
Nhất triêu cư thượng uyển,
Đào lý nhượng phương hinh.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của hahuyen

Chúa tể tâm vô tư
Vạn vật mặc đủ hình
Người thân thể lan huệ
Rời xa cốc thẩm xanh
Gió lặng câm, càng đẹp
Mưa sương ngấm lạnh tanh
Một sớm nơi thượng uyển
Lý đào nhường cỏ thơm.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

vô đề I của VƯƠNG ẤU NGỌC

VÔ ĐỀ I
( theo ý nghĩa mộc mạc)
Cái đẹp mộc mạc không trau chuốt
Muôn loài mang hình dáng khác nhau
Hoa lan có cốt cách thanh cao
Đưa khỏi cốc yên tĩnh u nhã
Gió nhè  nhẹ trợ giúp thêm xinh đẹp
Mưa sương sương không gian lành lạnh
Đưa về  trồng ở vườn thượng uyển
Vẽ đẹp đào lý không sánh bằng ./.



VÔ ĐỀ I

Mộc mạc là căn nguyên mọi vẻ
Muôn loài mỗi thứ có riêng hình
Hoa lan cốt cách cao sang quá
Đưa đi khỏi cốc vốn thanh bình
Gío nhẹ giúp thêm phần xinh đẹp
Không gian lành lạnh giọt thinh thinh
Đem  về lưu ngụ vườn thượng uyển
Thanh cao đào lý chẳng phẩm bình ./.
                      doan cao


Giọt thinh thinh : mưa nhẹ nhẹ .
---
Chút ý thô thiển xin góp cùng .
Cạn nghĩ rằng:
Bài thơ này ý tác giả muốn tả loài hoa lan được đưa ra khỏi u cốc ,trong tiết trời ( có lẽ vào xuân ) có mưa sương, gió mát lành lạnh , đem về trồng ở vườn thượng uyển và tác giả so sánh vẻ đẹp của lan mà đào lý không sánh bằng ./.
Trăm năm -trong cõi phù du mộng
Bụi nhiễm- hồng trần lạc cỏ cây


http://www.thivien.net/fo...ID=R2sE8coSlmL1vbrf6mbbnQ
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Trời đất không thiên vị
Muôn vật đều khoe xinh
Hoa lan hoa huệ kia
Lại ở hang sâu xanh
Gió nhẹ ngầm giúp đẹp
Mưa móc them vẻ thanh
Một sớm ra Thượng Uyển
Đào mận cũng nhường danh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời