Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/10/2018 21:47, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 02/05/2024 15:57
大廈元非一木支,
欲將獨力柱傾危。
痴儿不了公家事,
男子要為天下奇。
當日奸諛皆膽落,
平生忠義只心知。
端能飽吃新州飯,
在處江山足護持。
Đại hạ nguyên phi nhất mộc chi,
Dục tương độc lực trụ khuynh nguy.
Si nhi bất liễu công gia sự,
Nam tử yếu vi thiên hạ kỳ.
Đương nhật gian du giai đảm lạc,
Bình sinh trung nghĩa chỉ tâm tri.
Đoan năng bão ngật Tân Châu phạn,
Tại xứ giang sơn túc hộ trì.
Chống đỡ nhà lớn đâu chỉ một cây gỗ
Toan đem một sức mình ra chống đỡ nhà nghiêng
Thằng ngu làm hỏng việc nước
Thân nam tử cần làm việc lạ trong trời đất
Ngày đó bọn gian nịnh đều mất mật
Cả một đời trung nghĩa chỉ mỗi lòng biết
Cuối cùng có thể ăn no cơm ở Tân Châu
Núi sông nơi đó cũng đủ giữ được thân bình an.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/10/2018 21:47
Nhà lớn làm sao chống một cây
Ngả nghiêng toan trụ mỗi thân này
Nước nhà suy bại do thằng dốt
Thiên hạ lạ lùng tỏ mặt trai
Ngày đó nịnh gian đều mật vỡ
Đời này trung nghĩa mỗi lòng hay
Tân Châu rồi cũng cơm no bụng
Ở đó non sông cùng đủ khuây