Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Vũ Tông Phan » Thăng Long hoài cổ thập tứ thủ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/03/2024 17:48
賢關新廠大南畿,
舊監樓牆半已非。
吾道一元桑鹵局,
此邦偏管廢興機。
百王影響寒鴉樹,
千古風聲篆鳥碑。
重憶少年遊學處,
闡猷堂下訪斜暉。
Hiền quan tân xưởng Đại Nam kỳ,
Cựu Giám lâu tường bán dĩ phi.
Ngô đạo nhất nguyên tang lỗ cục,
Thử bang thiên quản phế hưng ky.
Bách vương ảnh hưởng hàn nha thụ,
Thiên cổ phong thanh triện điểu bi.
Trùng ức thiếu niên du học xứ,
Xiển Do đường hạ phỏng tà huy.
Cửa hiền tài mới được xây dựng ở kinh thành nước Đại Nam,
Lầu tường Quốc Tử Giám cũ đã điêu tàn quá nửa.
Đạo ta là duy nhất mặc cuộc bể dâu thay đổi,
Riêng đất nước này gắn bó với thời cơ thịnh suy.
Ảnh hưởng của trăm đời đế vương, chỉ còn là hàng cây cổ thụ quạ đậu,
Tiếng tăm từ nghìn xưa, chỉ thấy trên những tấm bia rạn nứt như in dấu chân chim.
Nhớ lại nơi từng du học thời niên thiếu,
Nay dưới mái giảng đường Xiển Do, chỉ còn biết hỏi bóng chiều tà.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/03/2024 17:48
Tiêu điều luỹ cổ gió thu bay,
Vời vợi dấu xưa ai biết đây?
Điện vắng trơ vơ mưa nắng dãi,
Bia mòn nhập nhoạng bóng chiều vây.
Long Biên thành quách heo may thổi,
Mũ áo, ngựa xe cát bụi dầy.
Thế sự hỏi người, người khó giải,
Hỏi trời, trời nào nói cho hay!