Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Vũ Tông Phan » Tô Khê tuỳ bút tập
Đăng bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 06/01/2008 23:42, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 07/01/2008 18:27
城裏花村村裏寺,
寺邊綠竹竹邊樓。
幾回興廢非關事,
此日登臨易得愁。
一水煙含天地色,
三山樹變古今秋。
遙看最愛湖山景,
欲築書齋伴釣舟。
Thành lý hoa thôn thôn lý tự,
Tự biên lục trúc trúc biên lâu.
Kỷ hồi hưng phế phi quan sự,
Thử nhật đăng lâm dị đắc sầu.
Nhất thuỷ yên hàm thiên địa sắc,
Tam sơn thụ biến cổ kim thâu (thu).
Dao khan tối ái hồ sơn cảnh,
Dục trúc thư trai bạn điếu châu (chu).
Làng ẩn trong thành, chùa ẩn trong làng,
Trúc xanh bên chùa, lầu bên trúc.
Bao lần hưng phế không phải là việc quan tâm,
Lên cao nhìn ngắm hôm nay dễ cảm thấy nỗi sầu.
Khói trên mặt nước chứa màu sắc đất trời,
Cây trên núi Tam Sơn đổi thay theo thời cuộc cổ kim.
Xa ngắm vô cùng yêu mến cảnh hồ sắc núi này,
Muốn dựng phòng đọc sách bạn với thuyền câu.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Hoa Xuyên Tuyết ngày 06/01/2008 23:42
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Hoa Xuyên Tuyết ngày 06/01/2008 23:46
Thành ấp ôm thôn, chùa ẩn hiện,
Cạnh chùa khóm trúc, trúc bên lâu
Mấy hồi hưng phế nào hay biết,
Một bước lên trông dễ cảm sầu.
Nước cả sương mờ thiên địa sắc,
Cây thay núi đổi trước rồi sau.
Xa xa vọng ngắm hồ sơn cảnh,
Muốn dựng thư phòng bạn lão câu.
Gửi bởi PH@ ngày 23/07/2016 10:17
Chùa trong thôn thôn ẩn trong thành
Lầu bên trúc trúc cạnh chùa thanh
Mấy lần hưng phế không thành chuyện
Một hôm lên đến dễ buồn tênh
Dòng sông khói toả hoà trời đất
Tam Sơn cây đổi cổ kim sầu
Xa trông thích nhất hồ non cảnh
Muốn dựng thư phòng bạn thuyền câu