Thơ » Việt Nam » Cận đại » Vũ Phạm Hàm » Tập Đường thuật hoài
Đăng bởi Vanachi vào 01/10/2018 16:43
人去人來自不同,
六街塵起鼓鼕鼕。
榮枯盡寄浮雲外,
暑雨初晴皓月中。
岐路未關今日事,
旌旗猶鎮昔時宮。
春心莫共花爭發,
已許滄浪作釣翁。
Nhân khứ nhân lai tự bất đồng,
Lục nhai trần khởi cổ đông đông.
Vinh khô tận ký phù vân ngoại,
Thử vũ sơ tình hạo nguyệt trung.
Kỳ lộ vị quan kim nhật sự,
Tinh kỳ do trấn tích thời cung.
Xuân tâm mạc cộng hoa tranh phát,
Dĩ hứa thương lang tác điếu ông.
Người đi qua người đi lại vốn không ai giống ai,
Đường Lục Nhai bụi mịt mù, tiếng trống canh tùng tùng.
Việc đời vinh hiển cùng suy lạc đều gửi theo đám mây trôi,
Sau mưa vừa tạnh lại thấy hiện vầng trăng sáng.
Đường đời bôn tẩu chưa khép lại, việc ngày nay còn chưa hết,
Bóng cờ xí còn như bay phấp phới trấn cung xưa.
Lòng xuân đâu chả cùng hoa đua sắc,
Đã hứa với sóng xanh sẽ làm ông chài vui cùng sông nước.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 01/10/2018 16:43
Người đi kẻ lại chẳng đồng,
Lục Nhai bụi nổi trống dong tùng tùng.
Mây trôi vimh nhục gửi cùng,
Sau mưa trời tạnh trăng trong rạng đầy.
Đường đời bôn tẩu đến nay,
Cung xưa như vẫn còn bay bóng cờ.
Ý xuân, hoa sắc cùng đua,
Ông trài đã hứa vui đùa nước sông.
Gửi bởi Vanachi ngày 01/10/2018 21:46
Người đi người lại vốn không đồng,
Lục Nhai bụi nổi trống tùng tùng.
Vinh suy đều gửi mây trời hết,
Mưa nắng tạnh rồi ánh trăng trong.
Hôm nay đường đời chưa khép hẳn,
Cờ xí còn bay trấn cửa cung.
Lòng xuân như với hoa phô sắc,
Dòng xanh đã hẹn một ngư ông.