Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/07/2014 14:54
佳名望夫處,
苔蘚封孤石。
萬里水連天,
巴江暮雲碧。
湘妃泣下竹成斑,
子規夜啼江樹白。
Giai danh Vọng Phu xứ,
Đài tiển phong cô thạch.
Vạn lý thuỷ liên thiên,
Ba giang mộ vân bích.
Tương phi khấp hạ trúc thành ban,
Tử quy dạ đề giang thụ bạch.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/07/2014 14:54
Đẹp thay tên đất Vọng Phu
Rêu ôm tượng đá đơn côi bên bờ
Nước xanh chảy tít trời mờ
Mây chiều biếc phủ hững hờ sông Ba
Trúc Tương phi đốm lệ nhoà
Quốc kêu cây trắng sông pha đêm mờ
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 31/01/2019 00:23
Được gọi tên Vọng Phu tốt đẹp
Tảng đá chơ phủ nét rêu xanh
Sông dài vạn dặm chảy quanh
Mây chiều biếc phủ là dòng sông Ba
Trên cây chim cuốc kêu ca
Tương phi nước mắt trên da trúc còn.