Đăng bởi hongha83 vào 20/02/2012 10:23
極目江天欲暮時,
數痕殘照更熹微。
一行白鷺來寒渚,
千里歸帆落晚磯。
日入翠風開畫幛,
煙籠紅樹展羅帷。
英雄已矣豪華盡,
惟有南山不轉移。
Cực mục giang thiên dục mộ thì,
Sổ ngân tàn chiếu cánh hi vi.
Nhất hàng bạch lộ lai hàn chử,
Thiên lý quy phàm lạc vãn ky.
Nhật nhập thuý phong khai họa trướng,
Yên lung hồng thụ triển la duy.
Anh hùng dĩ hĩ hào hoa tận,
Duy hữu Nam Sơn bất chuyển di.
Phóng hết tầm mắt trời sông lúc sắp chiều tối
Mấy vạt nắng tà càng lờ mờ
Cò trắng một hàng đến bãi lạnh
Ngàn dặm thuyền buồm chiều ghề đậu bên ghềnh
Mặt trời vào núi xanh như mở ra bức trướng vẽ
Khói lồng rặng cây màu hồng như buông xuống một bức màn the
Anh hùng xa khuất hào hoa hết
Chỉ có núi Nam chẳng chuyển dời
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 21/02/2012 10:23
Phóng mắt nhìn song lúc tối về
Ánh tàn le lói chiếu lê thê
Một hàng cò trắng bay xa tới
Muôn dặm buồm ghe cập bến kề
Nắng toả núi xanh như trướng vẽ
Khói lồng cây tía tựa màn the
Anh hùng xa khuất hào hoa hết
Chỉ núi phương Nam chẳng dịch xê