Đăng bởi hongha83 vào 04/03/2013 21:35
誰說雨雲愁滿充,
臥安看放菊花黃。
想旬秋是行尋敵,
拍劍千蘆搖語喧。
Thuỳ thuyết vũ vân sầu mãn sung,
Ngoạ an khán phóng cúc hoa hoàng.
Tưởng tuần thu thị hành tầm địch,
Phách kiếm thiên lô dao ngữ huyên.
Người ta bảo mưa nhiều thì buồn lắm
Ta nằm im đây thấy cúc đang nở hoa vàng
Nhớ bao mùa thu đi lùng giặc đánh
Khi phất kiếm nghe rừng lau rung lên bao tiếng vang
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 04/03/2013 21:35
Ai bảo mây mưa buồn chứa chan
Nằm im xem cúc nở hoa vàng
Nhớ mùa thu ấy truy lùng giặc
Vỗ kiếm, ngàn lau rung tiếng vang