Đăng bởi hongha83 vào 06/03/2013 08:20
疊重件嶺多雲雨,
一度戰爭是想師。
逐盡敵軍山海亮,
來觀北國答恩師。
Điệp trùng kiện lĩnh đa vân vũ,
Nhất độ chiến tranh thị tưởng sư.
Trục tận địch quân sơn hải lượng,
Lai quan Bắc quốc đáp ân sư.
Rừng núi trập trùng giữa bao nhiêu mù sương
Đã một thời chiến tranh ta vẫn nhớ thầy dạy
Sau khi đánh đuổi quân xâm lăng, núi sông bừng sáng
Bây giờ đi thăm Bắc quốc để đền đáp ơn thầy
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 06/03/2013 08:20
Trập trùng núi đẹp lắm mưa mây
Một thuở chiến chinh vẫn nhớ thầy
Đuổi hết quân thù sông núi sáng
Đi thăm Bắc quốc đáp ơn thầy