Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Vệ Tượng
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/06/2014 11:05
鵲血調弓濕未乾,
鷿鵜新淬劍光寒。
遼東老將鬢成雪,
猶向旄頭夜夜看。
Thước huyết điều cung thấp vị can,
Tịch đề tân thối kiếm quang hàn.
Liêu Đông lão tướng mấn thành tuyết,
Do hướng Mao Đầu dạ dạ khan.
Máu chim thước bôi trên cung còn chưa khô,
Cao chim tịch chim đề vừa bôi trên kiếm làm toả ánh sáng lạnh.
Lão tướng Liêu Đông tóc mai bạc trắng như tuyết,
Có phải vì đêm đêm ông đều coi sao mao đầu chăng?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/06/2014 11:05
Cung bôi máu thước còn chưa khô
Cao tịch thoa gươm ánh lạnh phô
Lão tướng Liêu Đông đầu sớm bạc
Vì coi thiên tượng tính quân cơ?