Đăng bởi Vanachi vào 29/12/2005 02:06
秦時明月漢時關,
萬里長征人未還。
但使龍城飛將在,
不教胡馬渡陰山。
Tần thời minh nguyệt Hán thời quan,
Vạn lý trường chinh nhân vị hoàn.
Đãn sử Long Thành phi tướng tại,
Bất giao Hồ mã độ Âm san.
Vẫn là vầng trăng sáng của đời Tần và quan ải của đời Hán,
Mà người chinh chiến nơi nghìn dặm vẫn chưa trở về.
Nếu như có vị phi tướng ở tại Long Thành,
Thì sẽ không cho ngựa Hồ vượt qua núi Âm sơn.
Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 04/06/2016 06:25
Vẫn là trăng đời Tần, ải Hán
Vẫn những người đi mãi không về
Long Thành phi tướng cận kề
Núi Âm Hồ ngựa khó bề vượt qua.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 08/04/2017 07:29
Ải Hán trăng Tần sáng lạnh căm
Người đi chinh chiến mãi xa xăm
Long thành nếu vẫn còn phi tướng
Hồ mã dể gì vượt núi Âm
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 20/05/2017 22:49
Trăng Tần soi sáng Hán biên quan
Chinh chiến người xa khuất dặm ngàn
Tướng giữ Long Thành như Lý Quảng
Ngựa Hồ đâu dễ vượt Âm san
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/07/2017 15:00
Vẫn quan ải Hán trăng Tần
Trường chinh muôn dặm người không trở về
Long thành Phi tướng còn kia
Âm sơn đâu dễ ngựa Hồ vượt qua
Gửi bởi Tuyết Thiên Vân ngày 14/08/2019 17:59
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Tuyết Thiên Vân ngày 15/08/2019 20:52
Trăng sáng thời Tần, Hán ải quan
Người chinh chiến xa chưa khải hoàn
Nếu như Long Thành còn Phi Tướng,
Ngựa Hồ làm sao quá Âm San
Gửi bởi Trần Đặng Tài ngày 22/04/2020 15:17
Vẫn là ải Hán trăng Tần
Mà người chinh chiến xa xăm chưa về
Như vị tướng Long Thành kia
Sẽ không cho ngựa Hồ qua núi này
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/08/2020 20:05
Trăng đời Tần ải quan đời Hán
Vẫn những người chinh chiến chửa về
Ví thử Long Thành còn tướng giỏi
Âm sơn khó vượt ngựa quân Hồ.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/08/2021 17:44
Vẫn là ải Hán trăng Tần,
Mà người chinh chiến quan san chưa về.
Long Thành phi tướng ở kề,
Âm sơn Hồ núi khó bề ngựa qua.
Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]