採蓮曲其二

荷葉羅裙一色裁,
芙蓉向臉兩邊開。
亂入池中看不見,
聞歌始覺有人來。

 

Thái liên khúc kỳ 2

Hà diệp la quần nhất sắc tài,
Phù dung hướng kiểm lưỡng biên khai.
Loạn nhập trì trung khan bất kiến,
Văn ca thuỷ giác hữu nhân lai.

 

Dịch nghĩa

Lá sen và quần lụa cùng một màu,
Hoa sen nghiêng về gương mặt, hai bên cùng nở.
Trong ao lẫn lộn nhìn không thấy,
Nghe tiếng hát mới nhận ra là có người.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lang Xet Tu @Mai Hoa Trang

Lá sen quần lụa một màu tươi
Hoa nở hai bên ghé mặt cười
Trong ao thấp thoáng nhìn không rõ
Tiếng hát vừa nghe biết có người.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Lá sen quần lụa một màu xanh,
Má ánh phù dung hé nở quanh.
Lẫn bóng trong ao nhìn chẳng thấy,
Biết người qua giọng hát thanh thanh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Quần lụa một màu với lá sen,
Má hồng sen thắm nở hai bên.
Trong ao lẫn lộn nhìn không rõ,
Biết có người khi tiếng hát lên.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Lá sen, quần lụa sắc thanh tao,
Hoa xinh khoe thắm với má đào.
Trong hoa lẫn khuất người không thấy,
Nghe ca mới biết nàng trong ao.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Lá sen quần lụa một màu,
Mặt tươi hoa thắm như nhau mặn nồng.
Dưới ao trà trộn khôn trông,
Nghe ca mới biết là trong có người.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Lá sen, quần lụa, một mầu,
Hoa sen, má thắm, đua nhau hướng vào.
Người, hoa, lẫn lộn thấy nào,
Nghe ca mới biết trong ao có người...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Mầu quần lẫn với lá sen
Má hồng lẫn với phù dung trong đầm
Vào hoa lẫn lộn khó trông
Nghe ca mới biết người trần lại chơi.

Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cùng màu xanh lá sen, quần lụa
Hoa sen cùng má phấn khoe hồng
Trong ao lẫn lộn khó trông
Nghe ca mới biết ao trong có người

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Lá sen quần lụa một màu chung
Rộ nở phù dung cạnh má hồng
Lẫn lộn dưới ao không thấy rõ
Nghe ca mới biết có người trong

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Lá sen quần lụa chung màu
Hoa sen ửng với má người vẻ hoa
Trong ao nào thấy đâu mà
Chỉ nghe tiếng hát biết là có ai

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối