Đăng bởi hongha83 vào 05/05/2016 18:26
津頭雲雨暗湘山,
遷客離憂楚地顏。
遙送扁舟安陸郡,
天邊何處穆陵關。
Tân đầu vân vũ ám Tương sơn,
Thiên khách ly ưu Sở địa nhan.
Dao tống biển chu An Lục quận,
Thiên biên hà xứ Mục Lăng quan.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 05/05/2016 18:26
Mây mưa đầu bến ám non Tương
Đất Sở buồn xa khách võ vàng
Xa tiễn con thuyền về Lục quận
Chân trời đâu nhỉ Mục Lăng quan
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/05/2016 12:56
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 04/10/2018 15:21
Đầu bến mây mù mịt núi Tương
Khách đày đất Sở ố dung nhan
Mục Lăng viễn xứ xa vời vợi
An Lục thuyền con tít dặm ngàn
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/05/2016 08:06
Mây mưa làm núi Tương ủ rũ
Khách đi đày rời Sở u buồn
Tiễn về An Lục cánh buồm
Mục Lăng quan ải thẳng luôn chân trời.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 04/05/2021 22:59
Mưa gió bến sông mờ núi Tương
Mặt lo đến Sở chuyển rời quan
Thuyền đi An Lục từ xa tiễn
Đâu chốn bên trời ải Mục Lăng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/08/2021 10:32
Đầu bến mây mưa mờ núi Tương
Khách đày đất Sở mặt buồn vương.
Mục Lăng nào xứ ven trời thẳm,
An Lục thuyền con tít dặm trường.