Đăng bởi Vanachi vào 29/11/2006 18:10
丹陽城南秋海陰,
丹陽城北楚雲深。
高樓送客不能醉,
寂寂寒江明月心。
Đan Dương thành nam thu hải âm,
Đan Dương thành bắc Sở vân thâm.
Cao lâu tống khách bất năng tuý,
Tịch tịch hàn giang minh nguyệt tâm.
Phía nam thành Đan Dương hồ thu râm mát,
Phía bắc thành Đan Dương nhiều mây Sở.
Tiễn khách trên lầu cao không tiện uống say,
Sông lạnh tịch mịch, lòng ta trong sáng như vầng trăng.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/11/2006 18:10
Đan Dương nam, biển thu râm
Đan Dương bắc, mây Sở trầm trầm bay
Lầu cao tiễn bạn chẳng say
Tiếng sông im lạnh, tâm này như trăng.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 12/06/2009 10:38
Đan Dương thành nam biển vọng thu
Đan Dương thành bắc Sở mây mù.
Lầu cao tiễn khách không say rượu
Lòng sáng trăng sông lạnh mịt mù.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/02/2016 20:31
Nam Đan Dương hồ thu râm mát
Mây Sở nhiều phía bắc thành này
Lầu cao không tiện uống say
Tịch liêu sông lạnh, lòng này tựa trăng
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 09/03/2016 22:37
Biển thu bóng ngả nam Đan Dương
Mây Sở Đan Dương bắc kín giăng
Tiễn khách lầu cao say chẳng bõ
Lặng yên sông lạnh lòng như trăng.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Ngày Hôm Qua ngày 10/03/2016 07:23
Nam thành man mác phủ Đan Dương
Phía bắc trông xa mây Sở dường
Tiễn khách lầu cao say ngại chén
Vỗ bờ sông lạnh sáng trăng sương
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 22/05/2017 09:12
Đan Dương thành nam, biển âm u
Đan Dương thành bắc, mây mịt mù
Tiễn khách lầu cao, say chẳng tiện
Lòng bày sông lạnh với trăng thu
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/08/2021 20:37
Hồ thu râm mát nam Đan Dương,
Thành bắc Đan Dương mây Sở vươn.
Tiễn khách lầu cao không tiện uống,
Lòng ta yên lặng sáng sông gương.