Thơ » Việt Nam » Trần » Vương Vụ Thành
貔貅十萬赫王靈,
勢壓雲南塞外城。
江左區區何是氣,
風聲鶴唳振秦兵。
Tỳ hưu thập vạn hách vương linh,
Thế áp Vân Nam tái ngoại thành.
Giang tả khu khu hà thị khí?
Phong thanh hạc lệ chấn Tần binh.
Mười vạn quân lính hùng dũng như hùm beo làm nổi bật uy linh của nhà vua,
Khí thế áp sát thành trì giặc, phía ngoài biên giới cõi Vân Nam.
Bo bo một vùng bên tả sông, đó là khí phách gì?
Gió rít, hạc kêu làm chấn động quân Tần.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 27/07/2008 22:27
Hùm beo mười vạn dậy oai linh,
Ngoài cõi Vân Nam thế áp thành.
Sao cứ bo bo sòng mé tả?
Hạc kêu gió rít, rợn Tần binh.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 27/02/2017 13:55
Uy linh mười vạn hùm beo
Áp thành vây giặc cõi ngoài Vân Nam
Giữ chi một mé biên sông
Hạc kêu gió rít Tần binh hoảng hồn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/12/2019 15:45
Quân hùm mười vạn nổi uy linh,
Ngoài cõi Vân Nam khí thế kinh.
Sông tả bo bo sao khí phách?
Hạc kêu gió rít hoảng Tần binh.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/02/2021 15:30
Quân hùm mười vạn uy linh,
Vân Nam khí thế hồn kinh phách rời.
Bo bo giữ tả sông thôi,
Hạc kêu gió rít rụng rời Tần binh.