兩株桃杏映籬斜,
妝點商州副使家。
何事春風容不得,
和鶯吹折數枝花。
Lưỡng châu đào hạnh ánh ly tà,
Trang điểm Thương châu phó sứ gia.
Hà sự xuân phong dung bất đắc,
Hoà oanh xuy chiết sổ chi hoa.
Hai gốc hạnh, đào ngả sáng cả hàng rào,
Trang điểm cho nhà cửa phó sứ Thương Châu.
Vì cớ gì mà gió xuân dung chẳng nổi,
Cùng chim oanh thổi gẫy mấy cành hoa.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Hạnh đào hai gốc bóng nghiêng rào,
Nhà Phó Thương Châu chẳng đẹp sao.
Xin hỏi gió xuân lay chẳng đã,
Cùng oanh thổi gẫy mấy nhành cao.
Gửi bởi Hà Như ngày 27/11/2012 15:13
Hạnh, đào hai gốc ánh rào thưa,
Phó sứ Thương Châu đẹp hẳn nhà.
Hỏi gió xuân sao dung chẳng nổi,
Cùng oanh thổi gẫy mấy nhành hoa.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 15/03/2019 08:16
Hàng giậu nghiêng hạnh đào rực rỡ
Trang điểm nhà phó sứ Thương Châu
Gió xuân sao chẳng dung nhau
Cùng oanh thổi gẫy lòng đau mấy cành.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 19/03/2019 00:19
Giậu lệch sáng hai gốc hạnh đào
Điểm trang nhà phó sứ Thương Châu.
Gió xuân cớ sự không dung được
Hoa rụng do oanh họp thổi nhào