Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
10 bài trả lời: 8 bản dịch, 2 thảo luận
1 người thích
Từ khoá: thanh minh (33)

Tuyển tập chung

Đăng bởi Vanachi vào 19/03/2007 18:34, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 03/07/2023 09:25

清明

無花無酒過清明,
興味蕭然似野僧。
昨日鄰家乞新火,
曉窗分與讀書燈。

 

Thanh minh

Vô hoa vô tửu quá thanh minh,
Hứng vị tiêu nhiên tự dã tăng.
Tạc nhật lân gia khất tân hoả,
Hiểu song phân dữ độc thư đăng.

 

Dịch nghĩa

Không rượu, không hoa qua tiết thanh minh,
Đạm bạc, thanh bạch như nhà sư ở xứ quê.
Hôm qua sang nhà hàng xóm xin lửa mới nhóm lên,
Sáng sớm chia lửa cho đèn đọc sách trước cửa sổ.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Đón tiết thanh minh chẳng rượu hoa
Thú vui đơn giản giống sư nhà
Hôm qua xin lửa bên hàng xóm
Đèn sách bên song đọc nhẩn nha.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Không hoa không rượu đón Thanh minh
Thú vị sư quê nhạt giống mình
Hôm trước qua nhà bên kiếm lửa
Thắp đèn đọc sách tựa song đình


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hà

Thanh minh không rượu cũng không hoa
Cảnh tựa thư nhàn kẻ xuất gia
Hàng xóm hôm qua cho chút lửa
Đốt đèn đọc sách lúc tinh mơ

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Dịch nghĩa Thanh minh

Dịch nghĩa:
Tiết Thanh minh
Không rượu, không hoa qua tiết thanh minh,
Đạm bạc, thanh bạch như nhà sư ở xứ quê.
Hôm qua sang nhà hàng xóm xin lửa mới nhóm lên,
Sáng sớm đốt đèn đọc sách trước cửa sổ.

Trần Thế Hào

Ghi chú:
Tiết thanh minh thời xưa, cấm lửa 3 ngày, ăn lạnh, sau đó mới nhóm lửa trở lại.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Thanh minh không rượu cũng không hoa,
Niềm hứng như sư giữa cảnh chùa.
Hàng xóm hôm qua xin lửa mới,
Soi người đọc sách cạnh song thưa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Thanh minh, không rượu, không hoa,
Thú vui chẳng khác sư già chốn quê.
Nhà bên, xin chút lửa về,
Sớm ngồi đọc sách, đèn kề bên song...

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Rượu hoa không, đón thanh minh
Thú vui thanh thoát như hình sư quê
Hôm qua xin lửa nhà kề
Thắp đèn đọc sách mai về bên song

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đón Thanh minh không hoa không rượu
Thú qua loa như vị sư quê
Hôm qua lửa mới xin về
Sáng nay đèn sách bên lề song thưa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Không rượu không hoa tết cấm yên,
Xác xơ phong cảnh tựa nhà chiền;
Hôm qua hàng xóm đi xin lửa,
Cho lại nhà nho nhóm ngọn đèn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Nghĩa bài thơ

Nghĩa
Trãi qua tiết Thanh minh không rượu không hoa,
Thích thú với sự sơ sài lặng lẽ như vị sư nơi hoang vắng.
Hôm qua sang hàng xóm xin lửa mới,
Sáng sớm lấy lửa ấy đốt đèn đọc sách bên song cửa.

Chú thích:
興味:興趣、趣味。Hứng vị: hứng thú, thú vị.
蕭然 Tiêu nhiên: lặng lẽ, sơ sài.
新火 Tân hoả: lửa mới. Tục thời Đường thời Tống, một ngày trước tiết Thanh minh thì cấm lửa không nấu nướng, đến tiết Thanh minh thì nhóm lửa nấu ăn lại, gọi là “tân hoả” (lửa mới).
分與 phân dữ: chia (lửa mới xin được) cho (cây đèn).

Chưa có đánh giá nào
Trả lời