23.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Minh
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 15/11/2013 10:01, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 15/11/2013 11:21

灌山小隱

一自移家入紫煙,
深林住久遂忘年。
山中莫道無供給,
明月清風不用錢。

 

Quán sơn tiểu ẩn

Nhất tự di gia nhập tử yên,
Thâm lâm trú cửu toại vong niên.
Sơn trung mạc đạo vô cung cấp,
Minh nguyệt thanh phong bất dụng tiền.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thông Thiền

Từ lúc dời nhà ẩn trong hang
Rừng sâu năm tháng thảy đều quên
Chớ bảo trong non không gì hết
Gió mát trăng thanh chẳng tốn tiền


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Lời bình của Thông Thiền

Câu 1-2: Mô tả tình huống ẩn cư trong núi của thi nhân. Khái niệm thời gian trong cuộc sống dài lâu nơi núi rừng dần dần bị lãng quên.
Câu 3-4: Ở đây có thể thấy thi nhân chẳng cho gió mát trăng thanh là vật bên ngoài, từ đó mà thọ dụng sự mát mẻ của trăng thanh gió mát một cách tự tại. Còn một thâm ý là "tất cả đều có sẵn". Gió mát trăng thanh chỉ là vật có sẵn, chẳng cần tốn tiền mua, đối với người ngộ thì tự được, còn kẻ mê thì tự mất. Thật tướng chân như cũng là nơi nơi có sẵn, mà kẻ mê thì như cưỡi lừa tìm lừa, chẳng được tự tại, giống như cá trong nước lại đi tìm nước. Nhà thiền có câu: "Trong nhà ăn mà bị đói, đến bên sông mà chết khát" quả thật là hình tượng.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời