Thơ » Trung Quốc » Minh » Vương Thế Trinh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/02/2019 22:30
曾向滄流剸怒鯨,
酒闌分手贈書生。
芙蓉澀盡魚鱗老,
總為人間事漸平。
Tằng hướng thương lưu chuyển nộ kình,
Tửu lan phân thủ tặng thư sinh.
Phù dung sáp tận ngư lân lão,
Tổng vị nhân gian sự tiệm bình.
Gươm này từng chém kình dữ giữa biển xanh
Sau tiệc rượu đem tặng cho học trò
Hoa văn bông sen trên bao da cá đã mòn rỉ
Tất cả giảm sự bất bình trong nhân gian
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/02/2019 22:30
Từng chém kình hung giữa biển xanh
Rượu tan đem kiếm tặng thư sinh
Vân sen da cá bao mòn rỉ
Thảy giảm nhân gian nỗi bất bình