Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/08/2014 11:19
有客看萱草,
終身悔遠遊。
向人空自綠,
無復解忘憂。
Hữu khách khán huyên thảo,
Chung thân hối viễn du.
Hướng nhân không tự lục,
Vô phục giải vong ưu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/08/2014 11:19
Có người nhìn ngắm cỏ huyên
Đi xa, suốt đời hối tiếc
Hoa không giải hết ưu phiền
Chỉ khoe một màu xanh biếc