Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Vương Thích
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/07/2014 22:06
忽見寒梅樹,
開花漢水濱。
不知春色早,
疑是弄珠人。
Hốt kiến hàn mai thụ,
Khai hoa Hán thuỷ tân.
Bất tri xuân sắc tảo,
Nghi thị lộng châu nhân.
Chợt thấy cây mai lạnh,
Ra hoa ở bến đò sông Hán.
Vì không hay biết năm nay xuân về sớm,
Nên ngỡ nữ thần sông đang xuất hiện.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/07/2014 22:06
Chợt thấy cây mai lạnh
Bên sông Hán nở bông
Không hay xuân về sớm
Cứ ngỡ nữ thần sông
Gửi bởi PH@ ngày 20/01/2016 11:30
Hàn mai bến sông Hán
Chợt thấy đã nở hoa
Chẳng hay xuân sắc sớm
Ngỡ người ngọc hiện ra.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/04/2020 06:27
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/12/2020 19:05
Cây mai lạnh chợt thấy đây,
Bến đò sông Hán hoa đầy nở bay.
Nay xuân về sớm không hay,
Thần sông cứ ngỡ đang ngày hiện ra.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/04/2020 06:37
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/04/2020 10:16
Chợt thấy cây mai lạnh chốn nầy,
Bến đò sông Hán nở hoa đầy.
Vì nay không biết xuân về sớm,
Nên ngỡ thần sông đang hiện đây.
Gửi bởi lnthang281 ngày 26/05/2024 10:08
Hán Giang chợt thấy mai hoa
Trổ bông trên bến đò qua sông đầy
Xuân về sớm có ai hay
Ngỡ thần sông của sông này hiện ra