Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Vương Tích
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/07/2014 21:39
竹葉連糟翠,
葡萄帶曲紅。
相逢不令盡,
別後為誰空。
Trúc diệp liên tao thuý,
Bồ đào đới Khúc hồng.
Tương phùng bất lệnh tận,
Biệt hậu vị thuỳ không.
Rượu trúc diệp có cặn xanh biếc,
Cùng rượu nho đỏ mang theo tới Khúc Giang.
Hai ta gặp nhau, không giao hẹn là phải uống cạn,
Vậy mà, sau lúc chia tay, chẳng ai không say.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/07/2014 21:39
Rượu trúc diệp cặn màu xanh biếc
Rượu nho hồng mang tiếp Khúc Giang
Gặp nhau uống cạn không màng
Chia tay mới biết ai không say nào!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/07/2017 15:41
Rượu bồ đào tự Khúc Giang
Rượu xanh trúc diệp vô vàn thơm ngon
Gặp nhau hẹn chẳng uống suông
Chia tay ngây ngất vấn vương tình hoài
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/04/2020 20:09
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/12/2020 11:23
Rượu ngon trúc diệp cặn xanh,
Bồ đào rượu đỏ Khúc Giang theo về.
Gặp nhau không uống phủ phê,
Vậy mà ai lúc đi về cũng say.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/04/2020 20:19
Bồ đào rượu đỏ tới Khúc Giang.
Trúc diệp rượu còn có cặn xanh,
Giao hẹn gặp nhau không uống cạn,
Chia tay ai cũng về say tràn.
Gửi bởi lnthang281 ngày 25/05/2024 21:01
Trúc diệp rượu cặn biếc xanh
Cùng rượu nho đỏ vi hành Khúc Giang
Cạn ly không hẹn rõ ràng
Chia tay ai cũng mơ màng tỉnh say