Đăng bởi bruce lee vào 04/11/2010 08:33
柳絲庭院午陰陰,
簾幕低垂睡燕深。
閒倚闌干窮物化,
卻於形色見天心。
Liễu ty đình viện ngọ âm âm,
Liêm mạc đê thuỳ thuỵ yến thâm.
Nhàn ỷ lan can cùng vật hoá,
Khước ư hình sắc kiến thiên tâm.
Một sân tơ liễu bóng trưa im
Trướng rủ rèm che én ngủ say
Ngồi dựa lan can xét kỹ lẽ biến hoá của sự vật
Theo trong các hình, các sắc, nhận thấy lòng trời
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi bruce lee ngày 04/11/2010 08:33
Một sân tơ liễu bóng im rơi
Rèm phủ màn che én nghỉ ngơi
Ngồi dựa lan can suy lẽ vật
Nhận theo hình sắc thấy lòng trời