Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Vương Nhai
Đăng bởi Vanachi vào 14/12/2007 18:09
雪盡萱抽葉,
風輕水變苔。
玉關音信斷,
又見發庭梅。
Tuyết tận huyên trừu diệp,
Phong khinh thuỷ biến đài.
Ngọc Quan âm tín đoạn,
Hựu kiến phát đình mai.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/12/2007 18:09
Tuyết đã tan cỏ huyên mọc lá
Gió nhẹ qua nước biến màu rêu
Ngọc Quan tin tức mất rồi
Ngoài vườn chỉ một cành mai nở vàng
Tuyết tan huyên rút lá,
Gió nhẹ, nước rêu nhoà.
Tin tức Ngọc Quan đứt,
Mai đình lại thấy hoa.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Đông_Phong ngày 12/06/2009 20:18
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Đông_Phong ngày 14/09/2009 11:47
Tuyết tan đã hết huyên ra lá,
Gió nhẹ thay màu nước biếc rêu.
Tin tức Ngọc Quan chừ đứt đoạn,
Mai vàng sân trước trổ hoa thêu.
Gửi bởi PH@ ngày 10/11/2014 21:37
Tuyết hết cỏ huyên nhú
Gió nhẹ nước màu rêu
Ngọc Quan*tin tức đứt
Sân mai lại nở nhiều
*Ngọc Quan:Ngọc Môn Quan cửa ải xưa ở phía tây xa xôi thuộc Cam Túc trên con đường tơ lụa
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 02/03/2019 17:10
Tuyết tan xong cỏ huyên ra lá
Nước mưa nhiều trên đá hoá rêu
Ngọc Quan tin tức vắng teo
Trong sân mai lại nở nhiều đoá hoa.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 25/07/2020 16:04
Tuyết tan huyên trổ lá
Gió nhẹ nước lay rêu
Biên thuỳ tin tức bặt
Mai sân khoe sắc kiều