Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Vương Nhai
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/08/2014 15:18
上苑何窮樹,
花間次第新。
香車與絲騎,
風靜亦生塵。
Thượng uyển hà cùng thụ,
Hoa gian thứ đệ tân.
Hương xa dữ ti kỵ,
Phong tĩnh diệc sinh trần.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/08/2014 15:18
Thượng uyển cây mọc không hết
Dưới hoa lần lượt đến chơi
Xe hương chen cùng ngựa quý
Không gió mà bụi khắp nơi
Gửi bởi PH@ ngày 08/11/2014 23:51
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 09/11/2014 00:07
Thượng uyển vô vàn cây,
Hoa lối hàng mới phủ.
Xe hương cùng nhạc ngựa,
Gió lặng lại bụi mù
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 02/03/2019 18:58
Cây vô cùng trong vườn Thượng uyển
Theo lớp lang đều chuyển hoa tươi
Xe thơm với ngựa cương tơ
Gió im cũng thấy bụi mờ nhẹ bay.