Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Vương Nhai
日日人空老,
年年春更歸。
相歡在尊酒,
不用惜花飛。
Nhật nhật nhân không lão,
Niên niên xuân cánh quy.
Tương hoan tại tôn tửu,
Bất dụng tích hoa phi.
Ngày qua ngày, người cứ âm thầm già đi,
Năm qua năm, xuân lại về.
Cùng vui với chén rượu đầy,
Thương tiếc hoa rơi nào có ích gì.
Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/06/2014 10:40
Ngày qua ngày, tuổi luống,
Năm lại năm, xuân về.
Chén rượu cùng vui thú,
Hoa tàn chớ tiếc chi!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/05/2016 21:10
Ngày ngày người một thêm già
Năm năm xuân lại cùng ta tương phùng
Rượu đây sẵn chén say cùng
Hơi đâu thương tiếc cánh hồng tả tơi
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 30/07/2016 14:01
Mỗi ngày người mỗi già đi
Nhưng xuân trở lại mỗi khi năm tàn
Hãy vui có chén rượu tràn
Hơi đâu mà tiếc hoa vàng rụng bay.
Hôm trôi mai chảy tuổi già
Năm nay năm ngoái xuân qua lại về
Cùng nhau sẵn rượu đầy be
Cánh hoa bay tiếc làm chi hỡi mình
Gửi bởi dt@n ngày 03/06/2019 08:23
Ngày ngày người những già
Năm năm xuân lại qua
Cùng vui, có chén rượu
Bay hết tiếc chi hoa
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 16/08/2020 05:56
Mỗi ngày người mỗi già
Nhưng mỗi năm xuân qua
Hãy thích rượu đang có
Đừng buồn lúc rụng hoa.
Gửi bởi Trần Thế Kỷ ngày 19/02/2022 21:28
Ngày ngày người cứ già thêm
Năm năm xuân tới, êm đềm nước mây
Bên nhau nhắp chén rượu này
Tiếc chi mấy cánh hoa bay trong vườn
Gửi bởi Lương Hoàng Ngọc Linh ngày 03/09/2022 23:47
Ngày qua ngày, người lại già đi,
Năm qua năm, xuân vẫn đúng kỳ.
Cùng người vui với chén rượu đầy,
Thương tiếc hoa rơi nào ích chi.
Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]