Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Vương Nhai
日日人空老,
年年春更歸。
相歡在尊酒,
不用惜花飛。
Nhật nhật nhân không lão,
Niên niên xuân cánh quy.
Tương hoan tại tôn tửu,
Bất dụng tích hoa phi.
Ngày qua ngày, người cứ âm thầm già đi,
Năm qua năm, xuân lại về.
Cùng vui với chén rượu đầy,
Thương tiếc hoa rơi nào có ích gì.
Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Ngày tháng trôi mau kéo tuổi già,
Xuân đi, xuân đến, lại xuân qua.
Cùng nhau cất chén vui sinh thú,
Luyến tiếc mà chi mấy cánh hoa.
Gửi bởi Vanachi ngày 26/12/2005 18:59
Mỗi ngày người mỗi già thêm,
Năm qua năm tới lại đem xuân về.
Vui say vò rượu sẵn kia,
Công đâu mà tiếc làm gì hoa bay.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 26/12/2005 19:00
Ngày ngày người thấy già đi,
Năm năm xuân lại cứ về với ai.
Hãy cùng chén rượu làm vui,
Xin đừng vì cánh hoa rơi động lòng.
Tuổi già theo ngày đến
Năm qua xuân lại về
Hãy vui cùng chén rượu
Hoa bay chớ não nề.
Già theo ngày tháng trôi nhanh
Năm quanh quẩn hết, xuân xanh đến hoài
Vui cùng cốc rượu mà say
Cần chi thương tiếc hoa bay ngoài trời.
Ngày qua ngày tới người già đi,
Năm tiếp năm xuân đến đúng kỳ.
Rượu nồng cùng vui chơi thoả chí,
Hoa tàn xuân hết tiếc mà chi!
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 20/07/2009 22:46
Ngày ngày thêm già mãi
Năm năm xuân lại về
Bạn ơi, vui rượu đấy
Tiếc gì hoa bay kia.
Ngày qua ngày lại già người
Năm này năm khác vẫn chơi xuân về
Chung vui quanh chén rượu kề
Hoa bay cũng mặc, tiếc gì hoa bay
Gửi bởi PH@ ngày 23/01/2014 17:06
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 23/01/2014 17:32
Ngày ngày thêm già lão
Năm năm lại xuân hồi
Cùng vui mời chén rượi
Thôi tiếc gì hoa rơi
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/06/2014 10:40
Ngày ngày người cứ già,
Năm năm xuân lại qua.
Vui có được chén rượu,
Chẳng cần tiếc hoa bay.
Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối