Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Vương Nhai
Đăng bởi Phụng Hà vào 12/12/2009 23:43
遠戍功名薄,
幽閨年貌傷。
妝成對春樹,
不語淚千行。
Viễn thú công danh bạc,
U khuê niên mạo thương.
Trang thành đối xuân thụ,
Bất ngữ lệ thiên hàng.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Phụng Hà ngày 12/12/2009 23:43
Đời lính thú công danh bạc bẽo,
Chốn phòng khuê nhan sắc phai dần.
Điểm trang xong nhìn cây xuân,
Buồn nhưng chẳng nói, lệ tần ngần rơi.
Đời chàng lính thú công danh bạc,
Phận thiếp phòng khuê, nhan sắc tàn.
Trang điểm vừa xong, cây xuân ngắm,
Nghẹn lời chẳng nói, lệ nghìn hàng.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Hùng NT ngày 13/12/2009 05:47
Phận chàng: lính thú quan san
Phòng khuê, thân thiếp võ vàng tháng năm
Điểm trang xong, ngắm cây xuân
Lặng câm để lệ ngàn dòng tuôn rơi.
Gửi bởi dinh nguyen ngày 19/01/2010 02:27
Công danh lính thú ra gì!
Phòng khuê vò võ nét mày sầu thương.
Điểm trang xong trước cây xuân,
Nghẹn ngào lệ cứ đổ tuôn ngàn hàng.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi kiennahang ngày 05/08/2013 07:52
Đời anh, đời lính phiêu du,
Đời em, phận thiếp phòng khuê sắc tàn.
Nhìn hoa xuân, ngắm dung nhan
Buồn không thể nói ngàn hàng lệ rơi.
Gửi bởi PH@ ngày 07/02/2014 18:16
Lính biên công danh bạc
Phòng vắng dung nhan tàn
Điểm trang cây xuân sánh
Không nói lệ nghìn hàng
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 01/03/2019 08:44
Chàng đồn xa công danh bé nhỏ
Em phòng the lặng lẽ sắc phai
Trước cây trang điểm xong rồi
Im lìm không nói, lệ rơi ngàn hàng.