Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/09/2018 17:26
秋夕不自曉,
百蟲齊一鳴。
時節适使然,
鼓脅亦有聲。
爭喧鼠公盜,
窸窣蛇陰行。
獨有東家雞,
苦心為昏明。
Thu tịch bất tự hiểu,
Bách trùng tề nhất minh.
Thời tiết thích sử nhiên,
Cổ hiếp diệc hữu thanh.
Tranh huyên thử công đạo,
Tất tốt xà âm hành.
Độc hữu đông gia kê,
Khổ tâm vị hôn minh.
Đêm thu không tự sáng
Các loài côn trùng đều cất tiếng kêu
Thời tiết cũng vừa phải
Cánh chúng bay kêu vù vù
Chuột tranh nhau ăn cắp không sợ gì ầm lên
Rắn sột soạt khẽ trườn
Riêng có gà nhà ông chủ
Khổ tâm lo cho việc tối sáng
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/09/2018 17:26
Không tự sáng đêm thu
Thảy kêu trăm loại sâu
Tiết trời hơi lạnh lạnh
Vỗ cánh nghe vù vù
Chuột bạo công khai khoét
Rắn trườn sột soạt kêu
Mỗi gà ông chủ vẫn
Vì sớm tối lo âu