Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Vương Kiến
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/07/2014 16:51
回看巴路在雲間,
寒食離家麥熟還。
日暮數峰青似染,
商人說是汝州山。
Hồi khan Ba lộ tại vân gian,
Hàn thực ly gia mạch thục hoàn.
Nhật mộ sổ phong thanh tự nhiễm,
Thương nhân thuyết thị Nhữ Châu sơn.
Quay đầu thấy đường đi núi Ba dốc thẳng lên tới mây,
Rời nhà lúc hàn thực tới nay lúa mạch chín mới trở về.
Trời chiều, thấy vài ngọn núi sắc xanh như nhuộm phẩm,
Những người buôn bán nói đó mới là núi vùng Nhữ Châu.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/07/2014 16:51
Đường núi Ba mờ trong mây tím
Hàn thực đi, lúa chín về nhà
Núi xanh dưới ánh nắng tà
Khách buôn đều nói mới là Nhữ Châu
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 18/08/2020 23:40
Ngoái nhìn đường Thục ở trong mây
Hàn thực rời nhà lúa chín về
Chiều tối núi xanh như bị nhuộm
Khách buôn nói núi Nhữ Châu đây.