Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Vương Kiến
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 10/08/2016 17:21
魚藻宮中鎖翠娥,
先皇行處不曾過。
如今池底休鋪錦,
蔆角雞頭積漸多。
Ngư Tảo cung trung toả thuý nga,
Tiên hoàng hành xử bất tằng qua.
Như kim trì để hưu phô cẩm,
Lăng giác kê đầu tích tiệm đa.
Ao Ngư Tảo trong cung khoá kín cung phi,
Vua trước hành xử không khéo (nên đã bị giết).
Ngày nay dưới đáy ao không còn phô trương xa xỉ như trước,
Củ ấu và củ súng dần dần tích tụ.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/08/2016 17:21
Ao Ngư Tảo giam đời cung nữ
Vì tiên hoàng hành xử không qua
Đáy ao nay hết xa hoa
Chỉ còn ấu, súng dần dà mọc thôi.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 11/08/2016 20:10
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 31/10/2016 14:32
Ngư Tảo cung sâu khoá mỹ tần
Chốn nầy tiên đế chẳng dừng chân
Đáy ao nay bặt màu hoa gấm
Ấu, súng đua nhau mọc kín dần