Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Vương Kiến
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/07/2014 16:44
寥落故行宮,
宮花寂寞紅。
白頭宮女在,
閑坐說玄宗。
Liêu lạc cố hành cung,
Cung hoa tịch mịch hồng.
Bạch đầu cung nữ tại,
Nhàn toạ thuyết Huyền Tông.
Hành cung cũ đứng chơ vơ nơi hoang vắng,
Hoa trong cung vẫn nở trong lặng lẽ.
Người cung nữ ở đó đã già, tóc đã bạc,
Bà ngồi an nhàn, kể các chuyện xưa của vua Huyền Tông.
Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/07/2014 16:44
Có 1 người thích
Quạnh hiu thương cảnh hành cung,
Trước cung hoa thắm mấy bông rầu rầu.
Trong cung, bà chúa bạc đầu,
Ngồi rồi, kể chuyện khi hầu Huyền Tông.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/07/2014 16:44
Hành cung cũ, cảnh tiêu điều!
Hoa kia vẫn nở đìu hiu cạnh lầu.
Cung nhân một mụ bạc đầu,
Ngồi rồi, kể chuyện khi hầu Huyền Tông.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/07/2014 16:44
Hành cung cũ, lắm tiêu điều,
Vườn hoa tịch mịch bóng chiều hồng phai
Bạc đầu, cung nữ mấy người,
Ngồi không, kể chuyện những ngày Huyền Tông.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/07/2014 16:44
Vắng vẻ hành cung cũ,
Hoa cung tẻ sắc hồng.
Cung nữ đầu bạc phớ,
Ngồi kể chuyện Huyền Tông.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/07/2014 16:45
Tiêu điều chốn cũ hành cung.
Hoa cung vẫn lặng lẽ hồng nở tươi.
Cung nhân tóc bạc da mồi,
Ngồi rồi kể lại chuyện đời Huyền Tông.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/07/2014 16:45
Tàn tạ hành cung cũ,
Quạnh hiu mấy đoá hồng.
Cung nhân đầu bạc trắng,
Ngồi kể chuyện Huyền Tông.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/12/2015 08:36
Hành cung chốn cũ tiêu đìều
Hoa hồng vẫn nở tịch liêu rầu rầu
Còn trơ cung nữ bạc đầu
Ngồi nhàn tâm sự oán sầu Huyền Tông
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 18/03/2016 22:36
Tiêu điều chốn cũ hành cung
Hoa xưa điện đấy ánh hồng vắng không
Cung phi tóc bạc đây trông
Rỗi nhàn ngồi kể Huyền Tông cuộc đời.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/08/2016 14:03
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 23/12/2018 07:35
Hành cung vắng vẻ tiêu điều
Hoa xưa lặng lẽ tịch liêu nụ hồng
Cung nhân đầu bạc như bông
Ngồi nhàn đem chuyện Huyền Tông chuyện trò