Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Vương Kiến
秦時桃樹滿山坡,
騎鹿先生降大羅。
路盡溪頭逢地少,
門連內裏見天多。
荒泉壞簡朱砂暗,
古塔殘經篆字訛。
聞說開元齋醮日,
曉移行漏帝親過。
Tần thì đào thụ mãn sơn pha,
Kỵ lộc tiên sinh giáng Đại La.
Lộ tận khê đầu phùng địa thiểu,
Môn liên nội lý kiến thiên đa.
Hoang tuyền hoại giản chu sa ám,
Cổ tháp tàn kinh triện tự ngoa.
Văn thuyết Khai Nguyên trai tiếu nhật,
Hiểu di hành lậu đế thân quá.
Cây đào trồng từ đời nhà Tần nay mọc khắp sườn núi,
Ông cưỡi hươu từ trời giáng xuống đây.
Đường đi hết ở đầu suối, đất bằng hẹp lại,
Cửa ngay bên trong quán, bầu trời thấy mở rộng ra.
Sách mủn bên suối hoang dấu son đã mờ,
Kinh nát trong tháp cổ chữ triện viết không đúng.
Nghe nói trong một ngày lễ của đạo Lão thời Khai Nguyên,
Đức vua có đến đây lúc buổi sáng.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 23/02/2009 23:12
Cây đào Tần trước ngập non hoa
Ông cưỡi hươu kia xuống Đại La
Đường hết đầu nguồn, trông đất ít
Cổng liền trong nội, thấy trời xa
Suối hoang, sách nát, màu son nhạt
Tháp cổ, kinh tàn, chữ triện ngoa
Nghe nói ngày chay thời thịnh trước
Sáng dời tiếng lậu, có vua qua
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 08/09/2015 09:33
Đào Tần nay mọc khắp non,
Đại La, thầy xuống vẫn còn cưỡi hiêu.
Đầu khe, chẳng gặp đất nhiều,
Cửa vào quán, thấy nắng thiêu bầu trời.
Suối hoang, sách nát son trôi,
Kinh nơi tháp cổ, bìa rơi triện nhoà.
Khai Nguyên, bày lễ chay ra,
Giọt đồng sớm nhỏ, vua qua đó rồi...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/06/2016 04:45
Đào đời Tần mọc đầy sườn núi
Ông cưỡi hươu giáng tới nơi đây
Hết đường đất hẹp nơi này
Cửa liền ngay quán phơi bày trời cao
Sách mủn nát nét son đã nhạt
Kinh suy tàn chữ viết cũng sai
Nghe trong niên hiện Nguyên khai
Đức vua buổi sáng gót hài ghé đây.