Thơ » Trung Quốc » Thanh » Vương Khải Vận
Đăng bởi hongha83 vào 22/04/2010 19:58
空山霜氣深,
落月千里陰。
之子未高臥,
相思共此心。
一夜梧桐老,
聞君江上琴。
Không sơn sương khí thâm,
Lạc nguyệt thiên lý âm.
Chi tử vị cao ngoạ,
Tương tư cộng thử tâm.
Nhất dạ ngô đồng lão,
Văn quân giang thượng cầm.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 22/04/2010 19:58
Núi vắng hơi sương đậm
Trăng lặn nghìn dặm mờ
Người ấy chưa quy ẩn
Tương tư chung một lòng
Một đêm ngô đồng lão
Nghe đàn ngài trên sông