Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 07/04/2006 02:50, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 07/04/2006 04:10

文杏館

文杏裁為梁,
香茅結為宇。
不知棟裏雲,
去作人間雨。

 

Văn hạnh quán

Văn hạnh tài vi lương,
Hương mao kết vi vũ.
Bất tri đống lý vân,
Khứ tác nhân gian vũ.

 

Dịch nghĩa

Gỗ cây hạnh đẹp đẽo gọt để làm xà nhà,
Cỏ xanh thơm kết lại để làm mái.
Không biết rằng mây từ nơi xà ngang đó,
Đã bay đi làm mưa trong thế gian.


Văn hạnh tức ngân hạnh 銀杏, thường gọi là bạch quả 白果, một loại cây họ mơ, mai, gỗ rắn chắc, thường dùng làm xà nhà. Tư Mã Tương Như 司馬相如 trong Trường Môn phú 長門賦: “Khắc mộc lan dĩ vi suy hề, sức văn hạnh dĩ vi lương” 刻木蘭以為榱兮,飾文杏以為梁 (Khoét gỗ lan để làm rui chừ, thêm văn hạnh để làm xà). Tây Kinh tạp ký 西京雜記, quyển 1: “Sơ tu Thượng Lâm uyển, quần thần viễn phương các hiến danh quả dị thụ [...] hạnh nhị: văn hạnh, Bồng Lai hạnh” 初修上林苑,羣臣遠方各獻名果異樹[...]杏二: 文杏, 蓬萊杏 (Khi tu bổ vườn Thượng Lâm, quan các vùng xa trong nước gửi về cây lạ trái quý, [...] hai loại hạnh: văn hạnh và Bồng Lai hạnh).

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Thế Ngọc

Mai đào chặt làm xà,
Cỏ thơm bện là mái.
Nào biết mây từ đó,
Đi làm mưa thế nhân.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
11.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mai đào chặt gác đòn dông,
Cỏ thơm đem kết mái trong ngôi nhà.
Nào hay cột đỡ mây qua,
Đi làm mưa thế nhân xa xa mờ.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Gỗ hạnh đẽo làm xà,
Cỏ tranh bện lợp nhà.
Chính mây từ nóc ấy,
Bay đi mưa gần xa.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Gỗ hạnh đẽo làm xà
Cỏ tranh thơm lợp nhà
Biết đâu mây ở cột
Tới thế gian làm mưa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời