Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy
Đăng bởi Vanachi vào 01/03/2007 02:16
新豐美酒斗十千,
咸陽遊俠多少年。
相逢意氣為君飲,
繫馬高樓垂柳邊。
Tân Phong mỹ tửu đẩu thập thiên,
Hàm Dương du hiệp đa thiếu niên.
Tương phùng ý khí vị quân ẩm,
Hệ mã cao lâu thuỳ liễu biên.
Rượu Tân Phong giá hàng chục ngàn tiền một đấu,
Trong số khách tới Hàm Dương có nhiều người trẻ tuổi.
Họ cùng chung ý khí tới uống mừng gặp gỡ,
Buôc ngựa vào thân hàng dương liễu rủ bên cao lầu.
Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 28/05/2017 00:58
Tân phong rượu quý vạn tiền
Hàm Dương du khách thiếu niên rộn ràng
Gặp nhau hứng chí uống tràn
Lầu cao buộc ngựa bên hàng liễu buông
Tân phong vô số rượu đào
Đất Hàm hiệp khách phần nhiều trẻ trai
Cảm nhau cạn chén nhau mời
Lầu cao buộc ngựa bên chồi liễu tơ
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/07/2019 19:12
Tân Phong rượu quý ngàn tiền,
Hàm Dương khách có thiếu niên đa tài.
Cùng chung ý khí uống say,
Bên lầu liễu rủ buôc ngay ngựa vào.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 13/05/2021 01:07
Rượu Tân Phong vạn nghìn một đấu
Nhiều anh tài trẻ đến Hàm Dương
Gặp nhau hào khí uống cùng
Lầu cao buộc ngựa thuỳ dương bên đường.
Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]