Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy
山中相送罷,
日暮掩柴扉。
春草明年綠,
王孫歸不歸。
Sơn trung tương tống bãi,
Nhật mộ yểm sài phi.
Xuân thảo minh niên lục,
Vương tôn quy bất quy?
Tiễn biệt xong ở ngoài mé núi
Trời chiều xuống, đóng cổng lại
Năm tới lúc cỏ mùa xuân xanh lại
Các vương tôn không biết có về lại đây không?
Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/01/2014 13:56
Trong núi vừa đưa tiễn
Chiều tà đóng cửa tre
Cỏ xuân sang năm biếc
Vương tôn biết có về
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/06/2014 22:05
Núi xanh vừa tiễn khách,
Cài cổng lúc chiều buông.
Đám cỏ sang xuân biếc,
Vương tôn trở lại không?
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 18/08/2015 12:27
Trong non vừa tiễn chân nhau,
Cửa rào, chiều xuống, đóng mau, hết ngày.
Cỏ xanh xuân tới lại đầy,
Vương tôn liệu sẽ về hay không về?...
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 09/05/2016 20:31
Trong núi vừa tiễn xong
Trời chiều nên đóng cửa
Xuân mới cỏ xanh rờn
Vương tôn về hay chửa?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 25/05/2016 11:47
Trong non vừa tiễn biệt nhau rồi
Bóng ngả chiều về đóng cổng thôi
Năm tới cỏ xuân xanh mướt lại
Vương tôn chẳng biết có về coi?
Giữa núi tiễn nhau xong
Chiều hôm khép cánh bồng
Xuân sang cỏ lại biếc
Du tử có về không?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/11/2019 06:03
Tiễn biệt xong rời ngoài mé núi,
Trời chiều xuống đóng lại cổng sài.
Năm tới cỏ xuân xanh trở lại,
Vương tôn chẳng biết có về ngay?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 16/08/2020 05:18
Trong núi tiễn nhau xong
Trời chiều đóng cửa song
Sang năm cỏ biếc lại
Vương tử về hay không?
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 14/05/2021 23:35
Trong núi tiễn biệt đã nên
Mặt trời đã đóng cửa phên chiều rồi
Xuân sau cỏ sẽ xanh thôi
Cháu con vương giả quay về hay không?
Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]