Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy » Võng Xuyên tập
Đăng bởi Vanachi vào 03/11/2013 15:47
古人非傲吏,
自闕經世務。
偶寄一微官,
婆娑數株樹。
Cổ nhân phi ngạo lại,
Tự khuyết kinh thế vụ.
Ngẫu ký nhất vi quan,
Bà sa sổ châu thụ.
Người thời xưa không phải là quan viên ngạo mạn,
Tự cho mình thiếu bổn phận giúp đời.
Trót làm một chức quan nhỏ,
Trong cái cây um tùm kia.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/11/2013 15:47
Cổ nhân nào trọng chức,
Việc đời tự cho đốt.
Ví làm một chức quan,
Tà tà vài nhánh chốt.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 29/09/2016 04:18
Người xưa không là quan xấc hỗn
Mà tự cho thiếu thốn tài ba
Hứng cao gửi vị quan ta
Cây rau củ ấu năm ba gọi là.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/08/2019 15:40
Không quan hỗn láo ngày xưa,
Trải đời tự nghĩ tài thưa trí hèn.
Ngẫu nhiên được giao chức quèn.
Loà xoà vài nhánh rau quên danh đời.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/02/2021 08:49
Người xưa đâu ngạo mạn,
Chỉ kém việc giúp đời.
Trót làm viên quan nhỏ,
Vài cành cây lôi thôi.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 16/05/2021 14:25
Quan xưa không tự phụ
Tự thiếu lo việc đời
Ngẫu nhiên làm quan nhỏ
Loanh quanh mấy gốc cây.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 16/05/2021 14:26
Người xưa chẳng phải quan kiêu
Tự mình chỉ thấy thiếu điều lo dân
Ngẫu nhiên làm chức quan quèn
Loanh quanh mấy gốc cây ven bìa rừng.