Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy
君自故鄉來,
應知故鄉事。
來日綺窗前,
寒梅著花未。
Quân tự cố hương lai,
Ưng tri cố hương sự.
Lai nhật ỷ song tiền,
Hàn mai trước hoa vị?
Anh từ quê cũ đến đây,
Chắc biết tình hình quê nhà.
Ngày ấy anh đến, che chắn trước cửa sổ,
Cây mai mùa đông đã nở hoa chưa?
Trang trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vanachi ngày 20/02/2006 14:45
Có 1 người thích
Anh từ quê nhà tới,
Chắc biết rõ chuyện xưa.
Cây mai trước cửa sổ
Đông lạnh nở hoa chưa?
Gửi bởi Vanachi ngày 20/02/2006 14:45
Chàng từ quê cũ đến đây
Biết bao là chuyện tỏ bày cùng ai
Trước song ngày nọ ra đi
Có còn đua nở bao kỳ hàn mai?
Từ quê anh mới ra
Chắc hẳn biết chuyện nhà
Hôm đi bên song cửa
Có thấy mai nở hoa?
Anh từ quê cũ mới ra
Hỏi thăm anh biết chuyện nhà ra sao
Nhìn qua song cửa hôm nào
Hỏi anh có thấy mai đào nở hoa?
Anh từ quê cũ đến
Chắc biết chuyện nhà xưa
Song cửa lụa trời lạnh
Cây mai đã nở chưa
Gửi bởi Vanachi ngày 08/10/2008 08:56
Người từ quê cũ về,
Ắt biết được tin quê.
Ngày đi qua cửa thêu,
Hàn mai nở ít nhiều?
Gửi bởi Nguyễn Lãm Thắng ngày 10/12/2008 20:35
Anh ở trong quê ra
Hẳn tỏ hết việc nhà
Ngày đi bên rèm cửa
Hàn mai có nở hoa?
Gửi bởi Nguyễn Lãm Thắng ngày 10/12/2008 20:36
Hay chăng bác ở quê ra
Việc nhà hẳn bác biết qua tỏ tường
Ngày đi, trước cửa rèm buông
Cây hàn mai đã khoe hương chưa nào?
Ông từ quê mới ra,
Quê cũ hẳn là rõ.
Hôm đến bên song là,
Mai lạnh giờ đã nở?
Trang trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối